На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Такой разный Израиль...

1 529 подписчиков

Развеселый еврейский народ, или Задние ноги старого журналиста (прогулки с ивритом)

Выступая перед комиссией Тиркеля, министр обороны Эхуд Барак, по свидетельству журналистов, "дибер отострада". Последнее слово – это знакомая нам "автострада" (как "ото" – автомобиль, "отономия" – автономия, "отарки" – от автаркия, самодостаточность). Комиссия Тиркеля расследует инцидент на море. При чем тут сухопутные дороги? Барак что, разглагольствовал о скоростных шоссе? Нет, он просто говорил быстро и много, без остановки (как едут машины по автостраде), был велеречив. Краснобай наш министр обороны, этого у него не отнимешь.

Журналисты подшучивают над комиссией Тиркеля: почти все ее члены – преклонного возраста. На иврите преклонный возраст – "гиль муфлаг"; это звучит несколько иронично.

Слово "гиль" имеет два смысла. Это возраст, как в приведенном случае, но еще и "радость". Если у вас есть знакомый с таким именем – так его зовут "Радость". "Хава нагила" – это "давайте веселиться". Есть распространенное прочно укоренившееся заблуждение, что грусть – преимущественная особенность еврейского народа. Но смотрите, сколько в иврите синонимов для слов радость, веселье: – "симха", "сасон", "гиль", "рон". Есть еще "ализ" – веселый, есть и другие слова. И почти все они стали именами.

Кстати, есть слово "гиль" и в русском языке, правда, уже устаревшее. Но все, кто учился в советской школе, может процитировать на память: "Да! водевиль есть вещь, а прочее все гиль". (Горе от ума, 4 действие, Репетилов). То есть, "гиль" на русском - чепуха, вздор, чушь.

Америка приостанавливает вооружение Ливана, президент соседней страны тут же отреагировал: "Сурия таазор ле-Леванон бе-холь дерех им тевакеш аль кен". Сирия поможет Ливану во всем, если он (Ливан) попросит об этом. Мы привыкли, что "об этом" на иврите – "аль ках". Но возможен и вариант "аль кен", это более высокий стиль.

Агентство АР сообщает: каирским властям надоел разнобой в действиях муэдзинов, призывающих правоверных к молитве: каждый запевает свой "азан" (призыв к молитве) когда ему вздумается, сам выбирает напев, мощь усилителей. Какофония – хоть святых выноси. "ЛешЕм кЕн" ("поэтому") власти решили обязать все 4000 столичные мечети транслировать одновременно заранее записанный "азан". Мы опять видим необычное "лешем кЕн", хотя обычно используется оборот "лешем ках" ("поэтому, для этого"). В этих двух случаях "кЕн" ("да") выступает в значении "ках" ("так").

В той же информации сказано, что аппаратура во всех мечетях будет включаться синхронно. Текст переводили на иврит с английского, переводчик напрягаться не стал и использовал то же слово, которое было в оригинале, причем обошелся с ним как с ивритским: "hа-маарехет тесанхрен бейн hа-крийот" – система синхронизирует "азаны" во всей мечетях. Ниже еще раз повторили, что "азаны" (на иврите – "крийот") будут звучат "бе-офен месунхран" – синхронно. Я уже как-то показывал, как иврит обходится с заимствованным словом: выжимает из него гласные, оставшиеся согласные считает корнем и меняет его по правилам иврита, причем – в конструкции "пиэль".

Глагол "синхрен" – синхронизировал, "флиртет" – флиртовал, "ирген" – организовал, "тирпед" – торпедировал и так далее. Почему выбрали именно биньян "пиэль"? Потому что чаще всего от иностранного слова после выжимки остаются четыре согласных, а такие слова легче всего склонять на все лады в конструкции "пиэль". На иврите есть и свое для "синхронно" – "бо-ба-зман". И переводчик мог бы просто написать, что "азаны" во всех мечетях прозвучат "бо-ба-зман" – одновременно. Кстати, синхронный перевод на иврите называется "тиргум симультани". Я одно время занимался этим в Тель-авивском окружном суде.


דיבר אוטוסטראדה * אוטו – אוטונומיה – אוטרקי * גיל מופלג * חבה נגילה *
שמחה – ששון – גיל – רון – עליז * סוריה תעזור ללבנון בכל דרך אם תבקש כן *
על כך – על כן * לשם כן – לשם כך * המערכת ותסנכרן בין הקריאות *
באופן מסונכרן * פלרטט – ארגן –טרפד * בו בזמן *


На носу новый учебный год, и министр образования Гидеон Саар собирается ввести в школах обязательное вставание при входе учителя в класс. "Гидеон Саар томех бе-кимА" – он поддерживает обычай вставания – "кимА". Слово от глагола "лакум", встать.

Когда полиция требовала у Второго телеканала вручить ей документ, который может скомпрометировать одного из генералов генштаба, старый журналист Моти Киршенбаум выразил опасение, что в таком случае больше никто не согласится передавать прессе подобные скандальные документы и призвал: "Лаамод аль раглайим ахорийот ве-ло лимсор эт-hа-мисмах" – сделать все возможное и не передавать полиции документ. У людей нет "раглайим кидмийот", "передних" ног, но задние есть, на иврите встречаются они только в этом обороте, а русские нередко спят без задних ног.

Сейчас полиция больше не требует выдать ей документ – поскольку может обойтись в своем расследовании без него. По всей видимости "hа-миштара квар йодаат леан пней hа-дварим", знает, куда это катится, во что это выльется, какая версия возобладает.

Хаима Перельмана из поселения Ткоа месяц продержали под арестом, а потом отпустили. Нет улик. А почему вообще на него погрешили, почему заподозрили, что он убил десять лет назад несколько арабов?

Представитель прокуратуры объясняет: "hу йада пратим мухманим". Давайте разберемся, что за детали ("пратим") он знал. Вы, как и я, любите детективы. В них нередко описывается следующая ситуация: некто знает такие подробности об убийстве, которые следователи тщательно от всех скрывают. Например, что жертва была удушена красным шарфом, или что убийца порвал на ней юбку, или вложил ей в рот алую розу и так далее. Вот эти намеренно не разглашенные детали, которые знает либо следователь, либо тот, кто участвовал в преступлении, имел к нему отношение, общался с преступником, и называются на иврите "пратим мухманим". Если потом кто-то будет знать эти детали, значит, он причастен к преступлению. Порой при громком убийстве к следователю приходят люди и заявляют, что это их рук дело. Подобные неразглашенные детали ("пратим мухманим") позволяют мгновенно определить, убийца ли пришел с повинной, или это самозванец, жаждущий славы любой ценой.

Если Перельману известны "пратим мухманим" – почему же его отпустили? Потому что это – косвенные улики, "реайот несибатийот", суд их в качестве доказательства не примет. Решающая улика – "реайя хотехет". Почему она "хотехет", режущая? На иврите часто говорят "лахтох" в смысле "принять окончательное решение".

גדעון סער תומך בקימה * קימה - לקום * לעמוד על רגליים אחוריות ולא למסור את המסמך *
רגליים קדמיות * המשטרה כבר יודעת לאן פני הדברים *
הוא ידע פרטים מוכמנים * ראיות נסיבתיות * ראיה חותכת * לחתוך *

Водитель совершил аварию, про него сообщают: "ле-ховато эсрим ве-хамеш аверот бе-хамеш hа-шаним hа-ахоронот" – он заработал 25 нарушений за пять последних лет. "Ле-ховато" - у него в "минусе", на нем висит, он "заработал". Антоним выражения "ле-ховато" – "ле-зхуто": к его чести, в его пользу: "Зе-зхуто еш лецайен, ше-коль hа-авирот hа-эле – hен технийот" – в пользу этого водителя говорит то, что все эти нарушения – технические, мелкие – типа ехал, не застегнув ремень, запарковал машину в неположенном месте, ездил с номером, заляпанным грязью, и тому подобное.

Из школы мы помним, что "пи" – это постоянная 3,1415. На иврите эта константа называется на английский манер "пай". Но есть в иврите и "пи", эта частичка означает – "кратно": "пи-шлоша" – троекратно, втрое, "пи-асара" – десятикратно. Запомните, что следующее после частички числительное обязательно идет в мужском роде: "Пи-шнайим" – вдвое больше, но не "пи-штайим".

Сеть булочных "Эрез-лехем" на грани банкротства. Чтобы выразить это позаковырестей и заодно обыграть слово в названии сети, журналист пишет: "Решет "Эрез-лехем" hигиа ле-пат лехем".
Обычно так говорят про человека: "игиа ле-пат лехем" – остался без копейки, живет впроголодь.

В последнее время израильтяне все чаще используют сравнительно новое "прощальное" слово: "Недабер" – поговорим, будем на связи. В фильме "Это город Содом" герои по замыслу авторов разговаривают то на высоком библейском иврите, то на сленге и прощаются именно так: "Недабер".

לחובתו עשרים וחמש עברות בחמש השנים האחרונות *
לזכותו * לזכותו יש לציין שכל העברות האלה הם טכניות *
פי-שלושה – פי עשרה – פי שניים * ארז-לחם *
רשת "ארז-לחם" הגיע לפת לחם * נדבר *

Перевод предыдущего анекдота:

היו זמנים בהם בחורות היו מסמיקות כשמרגישות בושה;
בימנו הן מתביישות כשמסמיקות *

Следующий анекдот на перевод

В ресторане клиент жалуется официанту:
- В этом салате с тунцом почти нет тунца.
- А в греческом салате бывает много греков?

Юрий Моор-Мурадов

 

 

Картина дня

наверх